...anduve mirando si parecía por allí algún morisco aljamiado que los leyese; y no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante, pues aunque le buscara de otra mejor y más antigua lengua le hallara. En fin, la suerte me deparó uno, que diciéndole mi deseo, y poniéndole el libro en las manos le abrió por medio, y leyendo un poco en él se comenzó a reír: preguntéle que de qué se reía, y respondióme que de una cosa que tenía aquel libro escrita en la margen por anotación. Díjele que me la dijese, y él sin dejar la risa dijo: está, como he dicho, aquí en el margen escrito esto: esta Dulcinea del Toboso, tantas veces, en esta historia referida, dicen que tuvo la mejor mano para salar puercos que otra mujer de toda la Mancha.Or is "mano para salar puercos" a double-entendre?
Tuesday, October 14, 2008
Marginalia in DQ
I just happened to notice this quote from Chapter IX of Part I. The fictional author has just found Cide Hamete Benengeli's manuscript. Is this Cervantes making fun of early modern reading practices?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Kent,
For this and similar information the indispensable source is Rico's edition of _DQ_. Here is his note for the "salar puercos" passage: "la visión desmitificadora de Dulcinea se acrecienta al conjugarla con la fama de moriscos de la población del Toboso, por hacerla salar un animal prohibido"(1999, p. 108, n. 25).
Post a Comment